-
创
:
49
:
29
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
-
耶
:
49
:
29
他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊吓。”
Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
-
创
:
49
:
30
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
-
耶
:
49
:
30
耶和华说:“夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”
"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
-
创
:
49
:
31
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
-
耶
:
49
:
31
耶和华说:“迦勒底人哪,起来,上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩、独自居住的。
"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.
-
创
:
49
:
32
那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”
The field and the cave in it were bought from the Hittites."
-
耶
:
49
:
32
他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.
-
创
:
49
:
33
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
-
耶
:
49
:
33
夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."
-
耶
:
49
:
34
犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:
This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
-
耶
:
49
:
35
“万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
-
耶
:
49
:
36
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。
I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.
-
耶
:
49
:
37
耶和华说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶,我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
-
耶
:
49
:
38
我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。”
I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.
-
耶
:
49
:
39
“到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.
-
创
:
50
:
1
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
-
诗
:
50
:
1
大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
The Mighty One, God, the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets.
-
赛
:
50
:
1
耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
-
耶
:
50
:
1
耶和华藉先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。
This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians:
-
创
:
50
:
2
约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
-
诗
:
50
:
2
从全美的锡安中, 神已经发光了。
From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
-
赛
:
50
:
2
我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
-
耶
:
50
:
2
你们要在万国中传扬报告,竖立大旗,要报告,不可隐瞒,说:“巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞,他的偶像都惊惶。
"Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.'
-
创
:
50
:
3
薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
-
诗
:
50
:
3
我们的 神要来,决不闭口,有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.
-
赛
:
50
:
3
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。”
I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering."
-
耶
:
50
:
3
因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
-
创
:
50
:
4
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
-
诗
:
50
:
4
他招呼上天下地,为要审判他的民,
He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
-
赛
:
50
:
4
主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。
The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught.
-
耶
:
50
:
4
耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。
"In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God.
-
创
:
50
:
5
我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
-
诗
:
50
:
5
说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
"Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice."
-
赛
:
50
:
5
主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。
The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back.
-
耶
:
50
:
5
他们必访问锡安,又面向这里说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
-
创
:
50
:
6
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
-
诗
:
50
:
6
诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。〔细拉〕
And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. Selah
-
赛
:
50
:
6
人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。
I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
-
耶
:
50
:
6
“我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
-
创
:
50
:
7
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
-
诗
:
50
:
7
“我的民哪,你们当听我的话,以色列啊,我要劝戒你。我是 神,是你的 神。
"Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God.
-
赛
:
50
:
7
主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,我也知道我也不至蒙羞。
Because the Sovereign LORD helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
-
耶
:
50
:
7
凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’”
Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.'
-
创
:
50
:
8
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子和羊群牛群,都留在歌珊地;
besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
-
诗
:
50
:
8
我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.
-
赛
:
50
:
8
称我为义的与我相近,谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。
He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!
-
耶
:
50
:
8
“我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
"Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
-
创
:
50
:
9
又有车辆马兵,和他一同上去,那一帮人甚多。
Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
-
诗
:
50
:
9
我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,