-
诗
:
55
:
12
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人,就必躲避他;
If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him.
-
赛
:
55
:
12
你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。
You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
-
诗
:
55
:
13
不料是你,你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友。
But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
-
赛
:
55
:
13
松树长出,代替荆棘,番石榴长出,代替蒺藜。这要为耶和华留名,作为永远的证据,不能剪除。”
Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD'S renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed."
-
诗
:
55
:
14
我们素常彼此谈论,以为甘甜,我们与群众在 神的殿中同行。
with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.
-
诗
:
55
:
15
愿死亡忽然临到他们,愿他们活活地下入阴间;因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them.
-
诗
:
55
:
16
至于我,我要求告 神,耶和华必拯救我。
But I call to God, and the LORD saves me.
-
诗
:
55
:
17
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹,他也必听我的声音。
Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.
-
诗
:
55
:
18
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.
-
诗
:
55
:
19
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them--Selah men who never change their ways and have no fear of God.
-
诗
:
55
:
20
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
My companion attacks his friends; he violates his covenant.
-
诗
:
55
:
21
他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
-
诗
:
55
:
22
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人动摇。
Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.
-
诗
:
55
:
23
神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。
But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
-
诗
:
56
:
1
神啊,求你怜悯我。因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。
Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack.
-
赛
:
56
:
1
耶和华如此说:“你们当守公平、行公义,因我的救恩临近,我的公义将要显现。
This is what the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
-
诗
:
56
:
2
我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。
My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride.
-
赛
:
56
:
2
谨守安息日而不干犯,禁止己手而不作恶;如此行、如此持守的人便为有福。”
Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil."
-
诗
:
56
:
3
我惧怕的时候要倚靠你。
When I am afraid, I will trust in you.
-
赛
:
56
:
3
与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来。”太监也不要说:“我是枯树。”
Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree."
-
诗
:
56
:
4
我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,必不惧怕。血气之辈能把我怎么样呢?
In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me?
-
赛
:
56
:
4
因为耶和华如此说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监,
For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant--
-
诗
:
56
:
5
他们终日颠倒我的话,他们一切的心思都是要害我。
All day long they twist my words; they are always plotting to harm me.
-
赛
:
56
:
5
我必使他们在我殿中、在我墙内有记念、有名号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。”
to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off.
-
诗
:
56
:
6
他们聚集、埋伏,窥探我的脚踪,等候要害我的命。
They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life.
-
赛
:
56
:
6
还有那些与耶和华联合的外邦人,要侍奉他,要爱耶和华的名,要作他的仆人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文作“我”)约的人。
And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant--
-
诗
:
56
:
7
他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落。
On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.
-
赛
:
56
:
7
我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的殿必称为万民祷告的殿。”
these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations."
-
诗
:
56
:
8
我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗?
Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your record?
-
赛
:
56
:
8
主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。”
The Sovereign LORD declares--he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered."
-
诗
:
56
:
9
我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
-
赛
:
56
:
9
田野的诸兽都来吞吃吧!林中的诸兽也要如此。
Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
-
诗
:
56
:
10
我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise--
-
赛
:
56
:
10
他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知作梦、躺卧、贪睡。
Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep.
-
诗
:
56
:
11
我倚靠 神,必不惧怕。人能把我怎么样呢?
in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me?
-
赛
:
56
:
11
这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。
They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.
-
诗
:
56
:
12
神啊,我向你所许的愿在我身上,我要将感谢祭献给你。
I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you.
-
赛
:
56
:
12
他们说:“来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒,明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。”
"Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
-
诗
:
56
:
13
因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒,使我在生命光中行在 神面前吗?
For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
-
诗
:
57
:
1
神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
-
赛
:
57
:
1
义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。
The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
-
诗
:
57
:
2
我要求告至高的 神,就是为我成全诸事的 神。
I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me.
-
赛
:
57
:
2
他们得享(原文作“进入”)平安。素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
-
诗
:
57
:
3
那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。
He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.
-
赛
:
57
:
3
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来。
"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
-
诗
:
57
:
4
我的性命在狮子中间,我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭,他们的舌头是快刀。
I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
-
赛
:
57
:
4
你们向谁戏笑、向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女、虚谎的种类呢?
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
-
诗
:
57
:
5
神啊,愿你崇高过于诸天,愿你的荣耀高过全地。
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
-
赛
:
57
:
5
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间、在石穴下杀了儿女;
You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
-
诗
:
57
:
6
他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。〔细拉〕
They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah