-
赛
:
24
:
7
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
-
耶
:
24
:
7
我要赐他们认识我的心,知道我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的 神,因为他们要一心归向我。”
I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
-
结
:
24
:
7
城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
"'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
-
太
:
24
:
7
民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
-
路
:
24
:
7
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
-
徒
:
24
:
7
不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)。
[But the commander, Lysias, came and with the use of much force snatched him from our hands and ordered his accusers to come before you.]
-
创
:
24
:
8
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
-
出
:
24
:
8
摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."
-
利
:
24
:
8
每安息日要常摆在耶和华面前,这为以色列人作永远的约。
This bread is to be set out before the LORD regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant.
-
民
:
24
:
8
神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
"God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
-
申
:
24
:
8
“在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
In cases of leprous diseases be very careful to do exactly as the priests, who are Levites, instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
-
书
:
24
:
8
我领你们到约旦河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业,我也在你们面前将他们灭绝。
"'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
-
撒上
:
24
:
8
随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
-
撒下
:
24
:
8
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
-
王下
:
24
:
8
约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem.
-
代上
:
24
:
8
第三是哈琳;第四是梭琳;
the third to Harim, the fourth to Seorim,
-
代下
:
24
:
8
于是王下令,众人作了一柜,放在耶和华殿的门外;
At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD.
-
伯
:
24
:
8
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
-
诗
:
24
:
8
荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。
Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
-
箴
:
24
:
8
设计作恶的,必称为奸人。
He who plots evil will be known as a schemer.
-
赛
:
24
:
8
击鼓之乐止息,宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.
-
耶
:
24
:
8
耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
"'But like the poor figs, which are so bad they cannot be eaten,' says the LORD, 'so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
-
结
:
24
:
8
这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
-
太
:
24
:
8
这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
All these are the beginning of birth pains.
-
路
:
24
:
8
她们就想起耶稣的话来。
Then they remembered his words.
-
徒
:
24
:
8
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
-
创
:
24
:
9
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
-
出
:
24
:
9
摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。
Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up
-
利
:
24
:
9
这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。”
It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in a holy place, because it is a most holy part of their regular share of the offerings made to the LORD by fire."
-
民
:
24
:
9
他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。’”
Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
-
申
:
24
:
9
当记念出埃及后,在路上耶和华你 神向米利暗所行的事。”
Remember what the LORD your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt.
-
书
:
24
:
9
那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
-
撒上
:
24
:
9
大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
He said to Saul, "Why do you listen when men say, 'David is bent on harming you'?
-
撒下
:
24
:
9
约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。
Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
-
王下
:
24
:
9
约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
He did evil in the eyes of the LORD, just as his father had done.
-
代上
:
24
:
9
第五是玛基雅;第六是米雅民;
the fifth to Malkijah, the sixth to Mijamin,
-
代下
:
24
:
9
又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。
A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert.
-
伯
:
24
:
9
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
-
诗
:
24
:
9
众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。
Lift up your heads, O you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
-
箴
:
24
:
9
愚妄人的思念乃是罪恶,亵慢者为人所憎恶。
The schemes of folly are sin, and men detest a mocker.
-
赛
:
24
:
9
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
-
耶
:
24
:
9
我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅,
I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them.
-
结
:
24
:
9
所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
-
太
:
24
:
9
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
"Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
-
路
:
24
:
9
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
-
徒
:
24
:
9
众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
-
创
:
24
:
10
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
-
出
:
24
:
10
他们看见以色列的 神,他脚下彷佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
-
利
:
24
:
10
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中,这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
-
民
:
24
:
10
巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
Then Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.