-
诗
:
78
:
36
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
-
诗
:
78
:
37
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
-
诗
:
78
:
38
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
-
诗
:
78
:
39
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
-
诗
:
78
:
40
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!
-
诗
:
78
:
41
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
-
诗
:
78
:
42
他们不追念他的能力(原文作“手”),和赎他们脱离敌人的日子。
They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor,
-
诗
:
78
:
43
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
-
诗
:
78
:
44
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams.
-
诗
:
78
:
45
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
-
诗
:
78
:
46
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
-
诗
:
78
:
47
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。
He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
-
诗
:
78
:
48
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
-
诗
:
78
:
49
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。
He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.
-
诗
:
78
:
50
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。
He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
-
诗
:
78
:
51
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
-
诗
:
78
:
52
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.
-
诗
:
78
:
53
他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕,海却淹没他们的仇敌。
He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
-
诗
:
78
:
54
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
-
诗
:
78
:
55
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
-
诗
:
78
:
56
他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度,
But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
-
诗
:
78
:
57
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。
Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
-
诗
:
78
:
58
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
-
诗
:
78
:
59
神听见就发怒,极其憎恶以色列人,
When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.
-
诗
:
78
:
60
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.
-
诗
:
78
:
61
又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。
He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
-
诗
:
78
:
62
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.
-
诗
:
78
:
63
少年人被火烧灭,处女也无喜歌;
Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;
-
诗
:
78
:
64
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
-
诗
:
78
:
65
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.
-
诗
:
78
:
66
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。
He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
-
诗
:
78
:
67
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
-
诗
:
78
:
68
却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山,
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
-
诗
:
78
:
69
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。
He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
-
诗
:
78
:
70
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
He chose David his servant and took him from the sheep pens;
-
诗
:
78
:
71
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
-
诗
:
78
:
72
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
-
诗
:
79
:
1
神啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
-
诗
:
79
:
2
把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食;把你圣民的肉,交与地上的野兽。
They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
-
诗
:
79
:
3
在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。
They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
-
诗
:
79
:
4
我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。
We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
-
诗
:
79
:
5
耶和华啊,这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗?
How long, O LORD? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire?
-
诗
:
79
:
6
愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦,和那不求告你名的国度。
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
-
诗
:
79
:
7
因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。
for they have devoured Jacob and destroyed his homeland.
-
诗
:
79
:
8
求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨,愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
-
诗
:
79
:
9
拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们,为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake.
-
诗
:
79
:
10
为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。
Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
-
诗
:
79
:
11
愿被囚之人的叹息达到你面前;愿你按你的大能力存留那些将要死的人。
May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die.
-
诗
:
79
:
12
主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上。
Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord.
-
诗
:
79
:
13
这样,你的民、你草场的羊要称谢你,直到永远;要述说赞美你的话,直到万代。
Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise.