-
赛
:
52
:
8
听啊,你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱。因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes.
-
耶
:
52
:
8
迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。
but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
-
诗
:
52
:
9
我要称谢你,直到永远,因为你行了这事;我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints.
-
赛
:
52
:
9
耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
-
耶
:
52
:
9
迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
-
赛
:
52
:
10
耶和华在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。
The LORD will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
-
耶
:
52
:
10
巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
-
赛
:
52
:
11
你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。
Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD.
-
耶
:
52
:
11
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
-
赛
:
52
:
12
你们出来必不至急忙,也不至奔逃,因为耶和华必在你们前头行,以色列的 神必作你们的后盾。
But you will not leave in haste or go in flight; for the LORD will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
-
耶
:
52
:
12
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
-
赛
:
52
:
13
我的仆人行事必有智慧(或作“行事通达”),必被高举上升,且成为至高。
See, my servant will act wisely; he will be raised and lifted up and highly exalted.
-
耶
:
52
:
13
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
-
赛
:
52
:
14
许多人因他(原文作“你”)惊奇(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁),
Just as there were many who were appalled at him--his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness--
-
耶
:
52
:
14
跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.
-
赛
:
52
:
15
这样,他必洗净(或作“鼓动”)许多国民,君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。
so will he sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
-
耶
:
52
:
15
那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.
-
耶
:
52
:
16
但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
-
耶
:
52
:
17
耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.
-
耶
:
52
:
18
又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器,
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
-
耶
:
52
:
19
杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver.
-
耶
:
52
:
20
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。
The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
-
耶
:
52
:
21
这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。
Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow.
-
耶
:
52
:
22
柱上有铜顶,高五肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。
The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
-
耶
:
52
:
23
柱子四面有九十六个石榴,在网子周围共有一百石榴。
There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
-
耶
:
52
:
24
护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的。
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
-
耶
:
52
:
25
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
-
耶
:
52
:
26
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
-
耶
:
52
:
27
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
-
耶
:
52
:
28
尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;
This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
-
耶
:
52
:
29
尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;
in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
-
耶
:
52
:
30
尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。
in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
-
耶
:
52
:
31
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.
-
耶
:
52
:
32
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
-
耶
:
52
:
33
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
-
耶
:
52
:
34
巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。
Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.
-
诗
:
53
:
1
愚顽人心里说,没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。
The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
-
赛
:
53
:
1
我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢?
Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed?
-
诗
:
53
:
2
神从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求他的没有。
God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
-
赛
:
53
:
2
他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.
-
诗
:
53
:
3
他们各人都退后,一同变为污秽,并没有行善的,连一个也没有。
Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
-
赛
:
53
:
3
他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样,我们也不尊重他。
He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
-
诗
:
53
:
4
作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。
Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
-
赛
:
53
:
4
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted.
-
诗
:
53
:
5
他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
-
赛
:
53
:
5
哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。
But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed.
-
诗
:
53
:
6
但愿以色列的救恩从锡安而出, 神救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
-
赛
:
53
:
6
我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
-
赛
:
53
:
7
他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”)。他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth.
-
赛
:
53
:
8
因受欺压和审判,他被夺去,至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢?
By oppression and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken.