-
诗
:
74
:
1
神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
-
诗
:
74
:
2
求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt.
-
诗
:
74
:
3
求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.
-
诗
:
74
:
4
你的敌人在你会中吼叫,他们竖了自己的旗为记号。
Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
-
诗
:
74
:
5
他们好像人扬起斧子砍伐林中的树。
They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
-
诗
:
74
:
6
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子、锤子打坏了。
They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
-
诗
:
74
:
7
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
-
诗
:
74
:
8
他们心里说:“我们要尽行毁灭。”他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.
-
诗
:
74
:
9
我们不见我们的标帜,不再有先知,我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
-
诗
:
74
:
10
神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?
How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?
-
诗
:
74
:
11
你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
-
诗
:
74
:
12
神自古以来为我的王,在地上施行拯救。
But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth.
-
诗
:
74
:
13
你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
-
诗
:
74
:
14
你曾砸碎鳄鱼的头,把它给旷野的禽兽为食物(“禽兽”原文作“民”);
It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert.
-
诗
:
74
:
15
你曾分裂磐石,水便成了溪河。你使长流的江河干了。
It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.
-
诗
:
74
:
16
白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。
The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
-
诗
:
74
:
17
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
-
诗
:
74
:
18
耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name.
-
诗
:
74
:
19
不要将你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。
Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
-
诗
:
74
:
20
求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。
Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
-
诗
:
74
:
21
不要叫受欺压的人蒙羞回去,要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.
-
诗
:
74
:
22
神啊,求你起来,为自己伸诉,要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
-
诗
:
74
:
23
不要忘记你敌人的声音,那起来敌你之人的喧哗时常上升。
Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
-
诗
:
75
:
1
神啊,我们称谢你,我们称谢你,因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。
We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds.
-
诗
:
75
:
2
我到了所定的日期,必按正直施行审判。
You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly.
-
诗
:
75
:
3
地和其上的居民都消化了。我曾立了地的柱子。〔细拉〕
When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm. Selah
-
诗
:
75
:
4
我对狂傲人说:“不要行事狂傲。”对凶恶人说:“不要举角,
To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns.
-
诗
:
75
:
5
不要把你们的角高举,不要挺着颈项说话。”
Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'"
-
诗
:
75
:
6
因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.
-
诗
:
75
:
7
惟有 神断定,他使这人降卑,使那人升高。
But it is God who judges: He brings one down, he exalts another.
-
诗
:
75
:
8
耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
-
诗
:
75
:
9
但我要宣扬,直到永远,我要歌颂雅各的 神。
As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob.
-
诗
:
75
:
10
恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。
I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.
-
诗
:
76
:
1
在犹大, 神为人所认识,在以色列,他的名为大;
In Judah God is known; his name is great in Israel.
-
诗
:
76
:
2
在撒冷,有他的帐幕,在锡安,有他的居所。
His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.
-
诗
:
76
:
3
他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。〔细拉〕
There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. Selah
-
诗
:
76
:
4
你从有野食之山而来,有光华和荣美。
You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.
-
诗
:
76
:
5
心中勇敢的人都被抢夺,他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
-
诗
:
76
:
6
雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。
At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.
-
诗
:
76
:
7
惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry?
-
诗
:
76
:
8
-
From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet--
-
诗
:
76
:
9
你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人,那时地就惧怕而静默。〔细拉〕
when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land. Selah
-
诗
:
76
:
10
人的忿怒要成全你的荣美,人的余怒,你要禁止。
Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.
-
诗
:
76
:
11
你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。
Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.
-
诗
:
76
:
12
他要挫折王子的骄气,他向地上的君王显威可畏。
He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.
-
诗
:
77
:
1
我要向 神发声呼求。我向 神发声,他必留心听我。
I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
-
诗
:
77
:
2
我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。
When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.
-
诗
:
77
:
3
我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。〔细拉〕
I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah
-
诗
:
77
:
4
你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。
You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
-
诗
:
77
:
5
我追想古时之日,上古之年。
I thought about the former days, the years of long ago;