-
诗
:
67
:
6
地已经出了土产; 神,就是我们的 神,要赐福与我们。
Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us.
-
诗
:
67
:
7
神要赐福与我们,地的四极都要敬畏他。
God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
-
诗
:
68
:
1
愿 神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人,从他面前逃跑。
May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
-
诗
:
68
:
2
他们被驱逐,如烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如蜡被火熔化。
As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
-
诗
:
68
:
3
惟有义人必然欢喜,在 神面前高兴快乐。
But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
-
诗
:
68
:
4
你们当向 神唱诗,歌颂他的名,为那坐车行过旷野的修平大路。他的名是耶和华,要在他面前欢乐。
Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds--his name is the LORD--and rejoice before him.
-
诗
:
68
:
5
神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。
A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
-
诗
:
68
:
6
神叫孤独的有家,使被囚的出来享福;惟有悖逆的住在干燥之地。
God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
-
诗
:
68
:
7
神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。〔细拉〕
When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, Selah
-
诗
:
68
:
8
那时,地见 神的面而震动,天也落雨,西奈山见以色列 神的面也震动。
the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
-
诗
:
68
:
9
神啊,你降下大雨。你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
-
诗
:
68
:
10
你的会众住在其中。 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
-
诗
:
68
:
11
主发命令,传好信息的妇女成了大群。
The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
-
诗
:
68
:
12
统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女分受所夺的。
"Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.
-
诗
:
68
:
13
你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."
-
诗
:
68
:
14
全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。
When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.
-
诗
:
68
:
15
巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。
The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.
-
诗
:
68
:
16
你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
-
诗
:
68
:
17
神的车辇累万盈千,主在其中,好像在西奈圣山一样。
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
-
诗
:
68
:
18
你已经升上高天掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。
When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious--that you, O LORD God, might dwell there.
-
诗
:
68
:
19
天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。〔细拉〕
Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. Selah
-
诗
:
68
:
20
神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡是在乎主耶和华。
Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.
-
诗
:
68
:
21
但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。
Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
-
诗
:
68
:
22
主说:“我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,
The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
-
诗
:
68
:
23
使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得份。”
that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
-
诗
:
68
:
24
神啊,你是我的 神,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。
Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.
-
诗
:
68
:
25
歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。
In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.
-
诗
:
68
:
26
从以色列源头而来的,当在各会中称颂主 神。
Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.
-
诗
:
68
:
27
在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
-
诗
:
68
:
28
以色列的能力是 神所赐的。 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before.
-
诗
:
68
:
29
因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。
Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
-
诗
:
68
:
30
求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊;把银块踹在脚下, 神已经赶散好争战的列邦。
Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
-
诗
:
68
:
31
埃及的公侯要出来朝见 神,古实人要急忙举手祷告。
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
-
诗
:
68
:
32
世上的列国啊,你们要向 神歌唱。愿你们歌颂主,
Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, Selah
-
诗
:
68
:
33
歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。
to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.
-
诗
:
68
:
34
你们要将能力归给 神,他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。
Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.
-
诗
:
68
:
35
神啊,你从圣所显为可畏。以色列的 神是那将力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的。
You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
-
诗
:
69
:
1
神啊,求你救我,因为众水要淹没我。
Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
-
诗
:
69
:
2
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
-
诗
:
69
:
3
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
-
诗
:
69
:
4
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
-
诗
:
69
:
5
神啊,我的愚昧,你原知道,我的罪愆不能隐瞒。
You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.
-
诗
:
69
:
6
万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.
-
诗
:
69
:
7
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
-
诗
:
69
:
8
我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。
I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
-
诗
:
69
:
9
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
-
诗
:
69
:
10
我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。
When I weep and fast, I must endure scorn;
-
诗
:
69
:
11
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
when I put on sackcloth, people make sport of me.
-
诗
:
69
:
12
坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
-
诗
:
69
:
13
但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我。
But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.