-
诗
:
89
:
23
我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。
I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
-
诗
:
89
:
24
只是我的信实和我的慈爱要与他同在,因我的名,他的角必被高举。
My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
-
诗
:
89
:
25
我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
-
诗
:
89
:
26
他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’
He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'
-
诗
:
89
:
27
我也要立他为长子,为世上最高的君王。
I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
-
诗
:
89
:
28
我要为他存留我的慈爱,直到永远,我与他立的约必要坚定。
I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.
-
诗
:
89
:
29
我也要使他的后裔存到永远,使他的宝座如天之久。”
I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
-
诗
:
89
:
30
“倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,
"If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
-
诗
:
89
:
31
背弃我的律例,不遵守我的诫命,
if they violate my decrees and fail to keep my commands,
-
诗
:
89
:
32
我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
-
诗
:
89
:
33
只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。
but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
-
诗
:
89
:
34
我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。
I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
-
诗
:
89
:
35
我一次指着自己的圣洁起誓,我决不向大卫说谎。
Once for all, I have sworn by my holiness--and I will not lie to David--
-
诗
:
89
:
36
他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前如日之恒一般,
that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
-
诗
:
89
:
37
又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。”〔细拉〕
it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky." Selah
-
诗
:
89
:
38
但你恼怒你的受膏者,就丢掉弃绝他。
But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
-
诗
:
89
:
39
你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。
You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
-
诗
:
89
:
40
你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。
You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
-
诗
:
89
:
41
凡过路的人都抢夺他,他成为邻邦的羞辱。
All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
-
诗
:
89
:
42
你高举了他敌人的右手,你叫他一切的仇敌欢喜。
You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
-
诗
:
89
:
43
你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。
You have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
-
诗
:
89
:
44
你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。
You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
-
诗
:
89
:
45
你减少他青年的日子,又使他蒙羞。〔细拉〕
You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame. Selah
-
诗
:
89
:
46
耶和华啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?
How long, O LORD? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
-
诗
:
89
:
47
求你想念我的时候是何等的短少,你创造世人,要使他们归何等的虚空呢!〔细拉〕
Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all men!
-
诗
:
89
:
48
谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?〔细拉〕
What man can live and not see death, or save himself from the power of the grave? Selah
-
诗
:
89
:
49
主啊,你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?
O Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
-
诗
:
89
:
50
主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
-
诗
:
89
:
51
耶和华啊,你的仇敌用这羞辱,羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one.
-
诗
:
89
:
52
耶和华是应当称颂的,直到永远。阿们,阿们!
Praise be to the LORD forever! Amen and Amen.
-
诗
:
90
:
1
主啊,你世世代代作我们的居所。
Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
-
诗
:
90
:
2
诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神!
Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
-
诗
:
90
:
3
你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。”
You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."
-
诗
:
90
:
4
在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。
For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
-
诗
:
90
:
5
你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨他们如生长的草,
You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--
-
诗
:
90
:
6
早晨发芽生长,晚上割下枯干。
though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.
-
诗
:
90
:
7
我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。
We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
-
诗
:
90
:
8
你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
-
诗
:
90
:
9
我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
-
诗
:
90
:
10
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
The length of our days is seventy years--or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
-
诗
:
90
:
11
谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you.
-
诗
:
90
:
12
求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。
Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom.
-
诗
:
90
:
13
耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
-
诗
:
90
:
14
求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
-
诗
:
90
:
15
求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
-
诗
:
90
:
16
愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。
May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
-
诗
:
90
:
17
愿主我们 神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。
May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us--yes, establish the work of our hands.
-
诗
:
91
:
1
住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。
He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
-
诗
:
91
:
2
我要论到耶和华说:“他是我的避难所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。”
I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
-
诗
:
91
:
3
他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。
Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.