-
伯
:
41
:
34
凡高大的,它无不藐视,它在骄傲的水族上作王。”
He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
-
创
:
41
:
35
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
-
创
:
41
:
36
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
-
创
:
41
:
37
法老和他一切臣仆,都以这事为妙。
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
-
创
:
41
:
38
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
-
创
:
41
:
39
法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
-
创
:
41
:
40
你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
-
创
:
41
:
41
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
-
创
:
41
:
42
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
-
创
:
41
:
43
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
-
创
:
41
:
44
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
-
创
:
41
:
45
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
-
创
:
41
:
46
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
-
创
:
41
:
47
七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
During the seven years of abundance the land produced plentifully.
-
创
:
41
:
48
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
-
创
:
41
:
49
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
-
创
:
41
:
50
荒年未到以前。安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
-
创
:
41
:
51
约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
-
创
:
41
:
52
他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
-
创
:
41
:
53
埃及地的七个丰年一完,
The seven years of abundance in Egypt came to an end,
-
创
:
41
:
54
七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
-
创
:
41
:
55
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
-
创
:
41
:
56
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,籴粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
-
创
:
41
:
57
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
-
创
:
42
:
1
雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
-
伯
:
42
:
1
约伯回答耶和华说:
Then Job replied to the LORD:
-
诗
:
42
:
1
神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.
-
赛
:
42
:
1
“看哪,我的仆人,我所扶持、所拣选、心里所喜悦的,我已将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
"Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations.
-
耶
:
42
:
1
众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(“耶撒尼亚”又名“亚撒利雅”。见43章2节)以及众百姓,从最小的到至大的都进前来,
Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
-
结
:
42
:
1
他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋,这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
-
创
:
42
:
2
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
-
伯
:
42
:
2
“我知道你万事都能作,你的旨意不能拦阻。
"I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.
-
诗
:
42
:
2
我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢?
My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?
-
赛
:
42
:
2
他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
-
耶
:
42
:
2
对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
-
结
:
42
:
2
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.
-
创
:
42
:
3
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
-
伯
:
42
:
3
谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙是我不知道的。
You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
-
诗
:
42
:
3
我昼夜以眼泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"
-
赛
:
42
:
3
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice;
-
耶
:
42
:
3
愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当作的事。”
Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."
-
结
:
42
:
3
对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。
Both in the section twenty cubits from the inner court and in the section opposite the pavement of the outer court, gallery faced gallery at the three levels.
-
创
:
42
:
4
但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
-
伯
:
42
:
4
求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。
"You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'
-
诗
:
42
:
4
我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.
-
赛
:
42
:
4
他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理,海岛都等候他的训诲。”
he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his law the islands will put their hope."
-
耶
:
42
:
4
先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."
-
结
:
42
:
4
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.
-
创
:
42
:
5
来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.
-
伯
:
42
:
5
我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
My ears had heard of you but now my eyes have seen you.